Odi et amo, et excrucior
[anar a la versió en català → ] Odi et amo (et excrucior) Aquí recupero un texto de los primeros que escribí en el blog el año 2013 i que he querido revisar. Os propongo la lectura del texto que escribí entonces y después el añadido actual. Decía así: Muchos de vosotros ya sabéis que entre mis pasiones confesables está la traducción. Me encanta traducir. Y especialmente traducir poesía clásica: Virgilio, Horacio, Marcial... No os hablaré de las satisfacciones personales que me reporta la lectura y la recreación de los gran poetas porque creo que os las podéis imaginar. Tampoco os hablaré (tal vez otro día) ni de la teoría ni del ya sabido "traduttore, tradittore". Hoy, sencillamente os invitaré a entrar en la cocina del traductor. Si queréis pasar, poneos cómodos, y sentíos como en casa. El plato de hoy es una delicatesse , son dos versos de Catulo muy conocidos. Os lo voy a presentar en la versión original para ir abriendo boca: Odi et amo. Quare id faci