Ille mi par esse deo videtur
[anar a la versió en català →]
Como ya sabemos, los recortes están haciendo estragos en el mundo tal y como lo conocíamos. Los objetivos del déficit parecen ser a costa de la educación, la sanidad y la cultura. Hago este pequeño preámbulo poco habitual porque estaba previsto que esta primavera salieran publicadas, en una pequeña editorial, unas traducciones mías de Catulo. Ya no será posible. Pero, para quien quiera todavía reencontrar los versos que el poeta de Verona dedicó a su querida Lesbia, os ofrezco este pequeño regalo por Sant Jordi. Son sólo siete poemas que iré colgando de forma espaciada, porque los podéis disfrutar con pausa. Son los más conocidos, no pretendo ser original en esto, sólo compartir con vosotros mi humilde traducción, siempre un pálido reflejo de los versos originales. Empezaré por el poema que describe el enamoramiento (Carmina, 51), una versión que Catulo hizo de la poeta Safo.
Ille mi par esse deo videtur,
ille,
si fas est, superare divos,
qui
sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce
ridentem, misero quod omnis
eripit
sensus mihi: nam simul te,
Lesbia,
aspexi, nihil est super mi
[...]
lingua
sed torpet, tenuis sub artus
flamma
demanat, sonitu suopte
tintinant
aures gemina, teguntur
lumina
nocte.
otium,
Catulle, tibi molestum est:
otio
exsultas nimiumque gestis:
otium
et reges prius et beatas
perdidit urbes.
Me
parece igual a los dioses,
que
supera a los dioses, si fuera posible.
ese
hombre que sentado frente a ti,
te
mira y te escucha,
mientras
tú sonríes dulcemente.
y
los cinco sentidos pierdo, mísero.
Porque
en cuanto te veo, Lesbia mía,
[...]
se
me traba la lengua, bajo la piel
arde
una llama sutil, tintinean
mis
oídos y una negra noche
envuelve mis ojos.
El
ocio, Catulo, te distrae.
En
el ocio disfrutas y triunfas:
el
ocio antaño destruyó reyes
y
prósperas ciudades.
Comentarios
Publicar un comentario